Eu acho este filme SENSACIONAL. Afinal, quem nunca teve uma "Miranda Priestly" na vida.
Esta cena é muito boa e não é tão difícil. É o momento em que Miranda diz a Andy porquê a contratou. Ela a humilha tanto que Andie decide mudar para provar que é digna do emprego.
Miranda - The girls' Recital was absolutely wonderful. They play Rachmaninoff. Everyone loved it, everyone except me, because, sadly, I was not there.
Andy - Miranda, I am so sorry.
Miranda - Do you know why I hired you? I always hire the same girl. Stylish, slender, of course, worships the magazine. But so often, they turn out to be... I don't know, disappointing and... stupid. So you, with you impressive résumé and the big speech about your so-called work ethic... I thought you would be different. I said to myself, " Go ahead, take a chance. Hire the smart fat girl. I had hope. My God, I live on it. Anyway you ended up disappointed me more than any of the others silly girls.
Andy: I really did everything I could thing of...
Miranda: That's all.
1- Slender = magra / delagada
2 - Worship = idolatrar
3- Turn out to be = revelar-se
4 - Speech = discurso
5- Go ahead = ir em frente
6- Take a chance = arriscar
7- I live on it = "Eu vivo dela".
8- Anyway = de qualquer maneira
9- End up = acabar em / ir parar em
10 - Silly = tolas