Clark - Honey.
Uncle Lewis - I told you, you had too many plugs in one outlet.
Clark - Oh God.
Aunt Bethany - What is it?
Ellen - Nothing. Let's go in and finish our dessert.
Cousin Eddie - If that thing had nine lives, she just spent them all. If you don't mind Clark, I'd like to see if I can fumigate this here chair. It's a good quality item. If you don't mind me asking, how much it set you back?
Clark -Do you smell something?
Cousin Eddie - Fried pussycat.
Como este diálogo é muito curto, vou fazer somente algumas observações:
1 - ...too many plugs in one outlet
Este é uma frase muito comum no dia a dia. Quem nunca teve muitos "plugs" em um único "outlet"?
"Plug" significa o conector macho.
"Outlet" em termos elétricos, significa a tomada fêmea.
2 - Fumigate = fumigar
3 - If you don't mind me asking, how much it set you back
O verbo na forma "ing" é sempre empregado após pronomes pessoais e nomes de pessoas em linguagem informal, então a frase: If you don't mind me asking = Se você não se importar que eu pergunte
Outros exemplos:
Do you mind me smoking?
Importa-se que eu fume?
I appreciate you coming here today.
Eu agradeço a tua vinda aqui hoje.
I don’t approve Mary sharing a flat.
Eu não aprovo que a Maria partilhe o mesmo apartamento.
"Set back" é um "phrasal verb" que significa = custar
4 - Pussycat = gato / gatinho
Nenhum comentário:
Postar um comentário