quinta-feira, 3 de dezembro de 2009

Férias Frustradas de Natal

Uma cena rápida e divertida na noite de Natal. Have Fun!!!


Clark - Honey.

Uncle Lewis - I told you, you had too many plugs in one outlet.

Clark - Oh God.

Aunt Bethany - What is it?

Ellen - Nothing. Let's go in and finish our dessert.

Cousin Eddie - If that thing had nine lives, she just spent them all. If you don't mind Clark, I'd like to see if I can fumigate this here chair. It's a good quality item. If you don't mind me asking, how much it set you back?

Clark -Do you smell something?

Cousin Eddie - Fried pussycat.

_______________________________________


Como este diálogo é muito curto, vou fazer somente algumas observações:

1 - ...too many plugs in one outlet

Este é uma frase muito comum no dia a dia. Quem nunca teve muitos "plugs" em um único "outlet"?
"Plug" significa o conector macho.
"Outlet" em termos elétricos, significa a tomada fêmea.

2 - Fumigate = fumigar

3 - If you don't mind me asking, how much it set you back

O verbo na forma "ing" é sempre empregado após pronomes pessoais e nomes de pessoas em linguagem informal, então a frase: If you don't mind me asking = Se você não se importar que eu pergunte

Outros exemplos:
Do you mind me smoking?
Importa-se que eu fume?

I appreciate you coming here today.
Eu agradeço a tua vinda aqui hoje.

I don’t approve Mary sharing a flat.
Eu não aprovo que a Maria partilhe o mesmo apartamento.


"Set back" é um "phrasal verb" que significa = custar

4 - Pussycat = gato / gatinho



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Visitas