quinta-feira, 9 de setembro de 2010

"Billboard" e NÃO "Outdoor"


Um "billboard" or "hoarding (UK)" é um tipo de propaganda ao ar livre, geralmente encontrado nas áreas de maior tráfego. São os nossos conhecidos "outdoors".

No Brasil, a princípio, toda propaganda ao ar livre era chamada de "OUTDOOR ADVERTISING". Hoje falamos somente "OUTDOOR", mas não esqueça, nos EUA é "BILLBOARD".

3 comentários:

  1. Gostaria de saber como se dá o nome desse processo.. de uma tradução feita para o português onde se mantém a palavra de origem de língua inglesa mas com tradução errada.. alguém saberia me dizer.. por favor..?
    Ex.: flash-drive ou memory stick = pen-drive
    billboard = outdoor.

    favor enviar resposta para teachergtsj@yahoo.com.br

    Agradeço desde já pela atenção.

    ResponderExcluir
  2. Na tradução existe um termo chamado "equivalência textual". Que é a busca por um termo equivalente que transmita uma informação semelhante durante a tradução. Às vezes, não existe um termo equivalente e por isso, adota-se o termo estrangeiro (estrangeirismo ou anglicismo no caso da língua inglesa). Outras vezes, o termo existe, porém por algum motivo (influência da mídia por exemplo) passa a fazer parte do nosso dia a dia de maneira efetiva.
    Exemplo de estrangeirismos: hotdog, mouse, jeans, shopping, internet, on-line...
    Acredito que tenhamos adotado o termo "outdoor" assim como adotamos os outros acima.
    Estou aberta a outras explicações!!! ; )

    ResponderExcluir

Visitas